15 palabras de otros idiomas que no pueden ser traducidas al español
Si nos centramos en otras lenguas de diversos orígenes, tales como el checo, el alemán, el ruso o el danés, podremos ver palabras que encierran en su significado elaborados y complejos conceptos que, en español, sería imposible definir en una palabra.
Cada idioma está ligado a las circunstancias culturales, históricas y sociales en las que surgió, evolucionó y existe, lo que hace que se observen entre ellos algunas diferencias que resultan verdaderamente fascinantes.
Aunque compartimos el «idioma español», todos sabemos que no es lo mismo hablarlo en España que en , en México que en Argentina, o en Puerto Rico y , por ejemplo, y probablemente más de una vez te has visto asombrado y sorprendido por algunas de las palabras y conceptos diferentes que se manejan incluso, como en este caso, dentro de un mismo idioma.
Estas son 15 fascinantes palabras intraducibles al español:
15 Toska – Ruso
De acuerdo a la de Vladimir Nabokov, el autor de varias novelas escritas en ruso, y de otra decena de ellas en inglés (como Lolita, su más célebre), la palabra «toska» no tiene equivalente en otro idioma y significa lo siguiente: “En su acepción más profunda y dolorosa, describe la sensación de una enorme angustia espiritual, generalmente sin motivo específico. En un sentido menos mórbido, puede designar un apagado dolor en el alma, un anhelo incierto, sin objeto, un nauseabundo languidecimiento, una vaga agitación o deseosas agonías mentales”.
14 Jayus – Indonesio
“Un tan mal contado y tan poco gracioso que uno no puede evitar reírse”.
13 Iktsuarpok – Inuit
“Ir hasta afuera para ver si viene alguien”.
12 Kyoikumama – Japonés
“Una madre que incansablemente presiona a su hijo para que alcance el éxito académico”.
11 Ilunga – Bantú
Esta palabra del idioma bantú es utilizada en Congo y ha sido designada por los lingüistas como “la palabra más difícil de traducir”. «Ilunga» describe a “una persona dispuesta a perdonar cualquier abuso por primera vez y a tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera vez”.
10 Prozvonit – Checo
Concepto que muchos sin dudas manejan cotidianamente, pero que en la República Checa lograron designar con una sola palabra, «Prozvonit». Es la acción de llamar a un teléfono móvil pero cortar antes de que la otra persona atienda, de manera de informar algo al receptor sin tener que gastar dinero en una llamada.
9 Torschlusspanik – Alemán
Traducida literalmente esta palabra significa “miedo al cierre de las puertas” y proviene de la Edad Media, cuando los campesinos temían que las puertas del castillo fueran cerradas debido a un ataque enemigo. En su significado más contextual, describe “el miedo a tener menos oportunidades a medida que uno envejece”.
8 Tingo – Rapa Nui
“El acto de ir tomando objetos prestados gradualmente de la casa de una amigo, hasta eventualmente tomar todos los que había”.
7 Hyggelig – Danés
En esta única palabra, el idioma danés reúne varios conceptos, tales como “agradable, amistoso, acogedor, confortable, cómodo, genial y hogareño”. Se utiliza habitualmente para designar una velada junto con amigos o personas queridas, mientras se disfruta de una rica comida, un buen trago y una cálida fogata.
6 Litost – Checo
“Estado de agonía y tormento provocado por la repentina revelación de la propia miseria”.
5 Tartle – Escocés
“El acto de dudar al momento de presentar a una persona porque momentáneamente has olvidado su nombre”.
4 Cafuné – Portugués
En Brasil, el verbo «cafuné» describe la acción de pasar delicadamente los dedos por el cabello de otra persona.
3 Dépaysement – Francés
“El sentimiento que uno experimenta al estar en un país extranjero”.
2 Schadenfreude – Alemán
Famosa palabra de origen alemán que designa el sentimiento de alegría o felicidad surgido de presenciar el sufrimiento o la infelicidad de otra persona. Por ejemplo, esa risa inevitable que nos surge cuando vemos a alguien caer de manera estrepitosa. En español, se podría traducir como «regodeo», aunque no es un término tan específico.
1 Mamihlapinatapai – Yámanas
Los yámanas, indígenas de Tierra del Fuego, poseen en su idioma esta maravillosa palabra que ha ingresado el Libro Guinness de los Récords como la palabra más concisa del mundo.
Describe “una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar”.
Fuente: Ojo científico